Tercümenin Kalitesini Artırmak için Ne Yapılmalıdır?

Yaptığımız tercümenin mükemmel olduğunu iddia etmek hatalı olur. Çünkü tercüme hizmeti verdiğimiz kişi ya da kişileri yaptığımız işle memnun edip edemeyeceğimizi tahmin etmek güçtür. Ancak yaptığımız çevirinin daha verimli ve yüksek kaliteli olmasını sağlayabiliriz. İşte "Tercüme Kalitesi Nasıl Artırılır?" sorusuna cevap verebilmek için bazı yöntemler vardır. Bunlar:

1. Not almak,

2. Dil bilgisi kurallarına dikkat etmek,

3. Teknolojiden yararlanmak,

4. Bilgisayara destekli çeviri araçları (CATT) kullanmak,

5. Tercüme yapılan dilin kültürünü öğrenmek,

6. Kontrol etmek.

 Şimdi bunlara tek tek göz atalım.

Özel Kelimeleri Not Alın

Tercümenin Kalitesi Nasıl Artırılır - Odak Tercüme

Önemli, sıkça karşılaşılan ve dikkat edilmesi gereken kelimeleri bir kenara not edin. Kolayca karıştırılan ve hata yapıldığında sizi kötü duruma sokabilecek bu özel kelimeler bir hayli riskli kelimelerdir. Bu kelimelerde hata yapmak yaptığınız tercüme işinin kalitesini düşürür. İyi bir çevirmenin bu tip kelimeleri bilmesi ve bu kelimelerde hata yapmaması için bu notları edinmesi şarttır.

Çeviri Yaptığınız Dilin Dil bilgisi Kurallarına Dikkat Edin

Çeviri yaptığınız bir yabancı dilin, dil bilgisi kurallarını iyi bilmeniz gerekir. Çünkü dil bilgisi kurallarına hakim olan bir tercümanın tercümesi de o kadar kaliteli ve özgün olur. Kaliteli bir tercümede vazgeçilmez olan kurallara uygun düzgün bir tercüme yapmaktır.

Teknolojiden Mutlaka Faydalanın

Çeviri yaparken kullandığınız çeviri uygulamalarında mutlaka kelime ve dil bilgisi düzeltme özelliğini açık tutun. Böylece basit tercüme hatalarının önüne geçin.

Bilgisayara Destekli Çeviri Araçları (CATT) Kullanın

Çevirmenlerin teknik becerilere sahip olması kaçınılmaz. Tabi ki kod yazmak veya uygulama geliştirmekten bahsetmiyoruz. Sizden istenen veya beklenen bazı çeviri uygulamalarını bilmek ve öğrenmeye açık olmak. 

Tercüme Yaptığınız Dilin Kültürünü Öğrenin

Tercüme yaptığınız dilin kültürünü ana hatlarıyla öğrenin. Yani bu dilin konuşulduğu ülkelerin gelenekleri, kültürü, tarihi ve insanların yaşam stilleri bilinmelidir. Bunlara uygun tercüme yapmak size başarıyı getirecektir. Bu nedenle tercümanların mümkün olduğunca yurt dışına gitmeleri ve sosyal hayatın içinde yer alması önemlidir. Ayrıca oradaki insanların yaşamlarının gözlemlenmesi, onlarla diyaloğa girilmesi de faydalı olacaktır.

Yaptığınız Çeviriyi Kontrol Edin

Yaptığınız çeviri sizin ürününüzdür. Bu sebeple piyasaya arz etmeden önce son kontrolleri yapmalısınız.  Üzerinden bir kez daha geçin ya da başka bir göz tarafından metninizi kontrol ettirin. Tercümanlık mesleğinde ilerlerken yaptığınız çevirilerin diğer çevirilerden farklı olmasını sağlayacaksınız. Bu yöntem size en doğru çevirileri yapmanın ve aranılır bir tercüman olmanın yolunu açacaktır.

Tip of The Day : Çeviri yapacağınız konu ile ilgili makale okuması yapın.