Tercümenin Kalitesi Nasıl Artırılır?

Tercümenin Kalitesi Nasıl Artırılır - Odak Tercüme
Yaptığımız tercümenin mükemmel olduğunu iddia etmek hatalı olur. Çünkü tercüme hizmeti verdiğimiz kişi ya da kişileri yaptığımız işle memnun edip edemeyeceğimizi tahmin etmek güç olur. Ancak yaptığımız çevirinin daha verimli ve yüksek kaliteli olmasını sağlayabiliriz. Bunu yapabilmek için bazı yöntemler var:

1. Not almak,
2. Dilbilgisi kurallarına dikkat etmek,
3. Teknolojiden yararlanmak
4. Bilgisayara destekli çeviri araçları (CATT) kullanmak,
5. Tercüme yapılan dilin kültürünü öğrenmek,
6. Kontrol etmek.

Şimdi bunlara tek tek göz atalım.

Özel Kelimeleri Not Alın

Önemli, sıkça karşılaşılan ve dikkat edilmesi gereken özel kelimeleri bir kenara not edin. Kolayca karıştırılan ve hata yapıldığında sizi rezil dahi edebilecek bu özel kelimeler bir hayli riskli kelimelerdir. Bu kelimelerde hata yapmak yaptığınız tercüme işinin kalitesini düşürür. Tercümanların hata yapabileceği ve çevirisinde sorun yaşadığı kelimeleri bilmesi ve bu kelimelerde hata yapmaması için bu notları edinmesi şarttır.

Çeviri Yaptığınız Dilin Dilbilgisi Kurallarına Dikkat Edin

Çeviri yaptığınız bir yabancı dilin, dilbilgisi kurallarını iyi bilmeniz gerekir. Çünkü dil bilgisi kuralları tercümanlık yapan kişilerin tercümesinin ne kadar kaliteli ve özgün olduğu gösteren en önemli unsurdur. Kaliteli bir tercümede vazgeçilmez olan kurallara uygun düzgün bir tercüme yapmaktır.

Teknolojiden Mutlaka Faydalanın

Çeviri yaparken kullandığınız uygulamada mutlaka kelime ve dil bilgisi düzeltme özelliğini açık tutun. Böylece basit tercüme hatalarının önüne geçin.

Bilgisayara Destekli Çeviri Araçları (CATT) Kullanın

Çevirmenlerin teknik becerilere sahip olması kaçınılmaz. Tabi ki kod yazmak veya uygulama geliştirmekten bahsetmiyoruz. Sizden istenen veya beklenen bazı çeviri aplikasyonlarını bilmek ve öğrenmeye açık olmak. 

Tercüme Yaptığınız Dilin Kültürünü Öğrenin

Tercüme yaptığınız dilin kültürünü ana hatlarıyla öğrenin. Yani bu dilin konuşulduğu ülkelerdeki gelenekleri, kültürü, tarihi ve insanların yaşam stillerini bilmek bunlara uygun tercüme yapmak size başarıyı getirecektir. Bu nedenle tercümanların mümkün olduğunca yurt dışına gitmeleri ve yabancı ülkelerdeki insanların yaşamlarını gözlemlemesi, onlarla diyaloğa girmesi, çeşitli yaşama alanlarında bulunması ve sosyal hayatın içinde yer alması önemlidir.

Yaptığınız Çeviriyi Kontrol Edin

Yaptığınız çeviri sizin ürününüzdür. Bu sebeple piyasaya arz etmeden önce son kontrolleri yapın,  üzerinden bir kez daha geçin ya da başka bir göz tarafından metninizi kontrol ettirin. Böylelikle hem tercümanlık mesleğinde ilerleyecek hem de yaptığınız çevirilerin diğer çevirilerden farklı olmasını sağlayacaktır. Bu yöntem size en doğru çevirileri yapmanın ve aranılır bir tercüman olmanın yolunu açacaktır.

Tip of The Day : Çeviri yapacağınız konu ile ilgili makale okuması yapın.