HİZMETLERİMİZ
Tercüme Hizmetlerimiz
Genel, Ekonomik, Mali, Bankacılık, Ticari, Hukuki, Teknik, Mühendislik, Mimarlık, Tıbbi, Sağlık, İlaç, Veterinerlik, Hukuki, Akademik-Bilimsel, Web sitesi, Edebi- Sanatsal, Film ve kaset deşifre tercümesi vs... gibi farklı alanlarda uzmanlaşmış, her biri kendi alanında üniversite eğitimi almış, yabancı dile tam olarak hakim tercüman kadromuzla her türlü tercüme işlerinizi kısa zamanda, hatasız ve gizlilik güvencesi ile çok uygun fiyatlara yapıyoruz.

İsterseniz tercüme edilecek belgelerinizi şirketimize elden teslim edebilir veya bize posta, e - posta, faks, kargo gibi birçok kanaldan ulaştırıp,biten tercümelerinizi posta, e - posta, faks, kargo vs... yoluyla tekrar alabilirsiniz.

Tercümelerinizi size ulaştırmak için gereken disket, DVD veya CD masrafları firmamızca karşılanır ve bunun için müşterilerimizden ek bir ücret talep edilmez.

Ayrıca sizin de onayınız alınarak, tercümeleriniz tarafımızca elektronik ortamda gizlilik prensipleri dahilinde uzun yıllar saklanır ve istediğiniz taktirde size tekrar geri verilir.

Tercümesi yapılmış bu metinler üzerindeki ileride yapmayı uygun bulduğunuz makul değişiklikleriniz ücretsiz olarak yerine getirilir.

Hizmet Alanlarımız
Kurumsal müşterilerimize ihtiyaçları doğrultusuna bir dizi tercüme hizmeti sunmaktayız. Bunları alt başlıklar altında vermek gerekirse;

BİREYSEL HİZMETLERİMİZ
ÖZEL VE NOTER YEMİNLİ TERCÜME :
TÜM DİLLERDE, NOTER YEMİNLİ TERCÜME HİZMETİ VERİYORUZ. AYRICA İSTEĞİNİZE BAĞLI OLARAK, TASDİK ÜCRETLERİ SİZE AİT OLMAK ÜZERE NOTER TASDİK İŞLEMLERİNİ DE YERİNE GETİRİYORUZ.
SİZE AİT BELGELERİN TERCÜMESİ :
NÜFUS KİMLİK CÜZDANI, NÜFUS KAYIT ÖRNEĞİ, EVLENME BİLDİRİMİ, AİLE CÜZDANI, İKAMETGÂH SENEDİ, ADLİ SİCİL KAYDI, BONSERVİS, EHLİYET, PASAPORT, DİPLOMA, LİSANS BELGESİ, TRANSKRİPT, DİPLOMA, ÇEŞİTLİ EĞİTİM VE MESLEKİ SERTİFİKALAR, VEKÂLETNAME, İMZA SİRKÜLERİ, TAAHHÜTNAME, TEMLİKNAME, TAPU SENEDİ, ALIM-SATIM, DEVİR, KİRALAMA SÖZLEŞMESİ VS.
APOSTİL TASTİKİ:
TALEBİNİZ ÜZERİNE KAYMAKAMLIK NEZDİNDE APOSTİL TASDİKİ İŞLEMLERİNİ DE BİZ YAPTIRIYORUZ.
TEZLERİNİZİN, ÖDEVLERİNİZİN VE AKADEMİK KİTAP VE MAKALELERİNİZİN TERCÜMESİ :
DÖNEMSEL VE YILLIK ÖDEV VE TEZLERİNİZİN, AKADEMİK MAKALE VE KİTAPLARINIZIN TERCÜMESİNİ DE BİZ YAPIYORUZ.

YAZILI TERCÜMELER :
                                                                                                                                                                  Ticari Tercüme:
- Faaliyet Raporları ( Üretim Raporu, Satış Raporu, Dağıtım Raporu, IK raporu, Pazarlama Raporu ) , -İhale Belgeleri ( Ticari Gazete, İhale Şartnamesi, Teknik Şartname, İdari Şartname, Faaliyet Belgesi, İmza Sirküleri, Vekaletname, Temlikname ) ,
- Ticari Faaliyet belgeleri ( Alım-satım, devir, kiralama, taahhüt sözleşmeleri, garantiler, teminat mektupları, poliçeler vs ),
- Reklâm metinleri ( Prospektüs, Broşür, Katalog, Firma Profili-tanıtımı, ürün tanıtımı ),
- Uluslararası ticaretle ilgili belge –metin tercümeleri ( bilgi, belge, kanun ve yönetmelikler, yazışmalar, ithalat - ihracat yazışmaları, İş mektupları, şirket sunumları, alım-satım sözleşmeleri, teklifler vs)
- Bankacılık-Finans -Mali Belgeler ( Bilânço, Gelir Tablosu, Nakit Akış Tablosu, Bilanço Değerlendirme Raporu Muhasebe, Akreditif, Kambiyo, çeşitli belgeler vs ).

Teknik Tercüme:                                                                                                                                   Çeşitli sektörlere ( Yazılım ve Bilgisayar, elektrik, genel elektronik, iletişim cihazları, otomotiv, tekstil, kimya, inşaat, mimarlık, çeşitli üretim makineleri, tıp cihazları, hava ve kara taşıt ve makineleri, ziraat, çevre, Makine Mühendisliği, Hidrolik-Pnömatik, Otomotiv, Otomasyon, Mekatronik, Enerji, Tarım, Gıda, Bankacılık, Denizcilik, Telekomünikasyon, Kimya, Tıp, Ekonomi, Hukuk, Tekstil, Kalite Güvence ve Kalite Yönetim Sistemleri, Güvenlik Sistemleri, İnşaat Mühendisliği, Haritacılık ve Kadastroculuk ) ait mekanik, elektronik makine, cihaz, tesis, ekipman ,alet vb kurulumu, çalıştırılması, hizmete alınması, bakımı , onarımı, sökülüp-takılması, güvenlik vs kılavuzları;
-Patent Tercümeleri
-Garanti Belgeleri,
-ISO Dokümantasyonu,
-Makine Etiketleri,
-TSE Belgeleri,
Teknik içerikli belge, makale, yazı, haber, yazışma, kitap,dergi vs,
-Katalog, broşür, manuel kitapları
- ve diğerleri

Tıbbi Tercüme:                                                                                                                           Kardiyoloji, Anestezi, Mikrobiyoloji, Ortopedi ve Travmatoloji, Patoloji Biyoistatistik,Dahiliye, Diş Hekimliği,Toksikoloji, Diyagnostik,Endokrinoloji, Endoskopi, Göğüs Hastalıkları, Göz Hastalıkları, Halk Sağlığı, Klinik rapor, araştırma ve makaleler, Tıp ve eczacılık kuruluşlarının tanıtım metin ve broşürleri,Tıbbi ürün lisans ve patentleri,prospektüsler,raporlar, medikal cihaz satan firmaların tanıtımları vb.                  

Hukuki Tercüme:                                                                                                                   Vekâletnameler, Gayrimenkul Alım Satım Sözleşmeleri, Yasal Anlaşmalar, Mahkeme Belgeleri, İş Teklif ve Sözleşmeleri, İşçi - İşveren İlişkileriyle ilgili belgeler, genel mevzuat ve kanunlar, mahkeme ve duruşmalarda ardıl tercümeler.

Bilimsel- Akademik Tercüme:                                                                                                    Bilimsel-akademik kitap, tez, araştırma notları ve her türlü bilgi kaynakları bu kapsamda değerlendirilir. Bu tercüme dalı özellikle yabancı bilimsel yayınlarda makalelerini yayınlatmak isteyen Akademisyenlere hitap eder. Bu makaleler özel bir dil ve formatta yazılır. Bu nedenle yapılacak tercümenin bu dile uygun olması gerekir. Bir diğer önemli nokta da, yapılan tercümeler genellikle dil bakımından bir kurulun denetiminden geçer ve dili yetersiz bulunan makaleler kabul edilmez. Bu tür makalelerde kullanılan tercüme dili genellikle Türkçe> İngilizce' dir. ODAK, bugüne kadar onlarca bilimsel akademik makalenin tercümesini başarı ile yerine getirmiş ayrıca, daha önce dil bakımından uygun olmadığı için geri çevrilen sayısız makaleyi başarı ile düzeltmiştir.          

Akademik makale tercümesi talebi daha çok Tıp Doktorlarından gelmektedir. Tercüme kalitesini en üst düzeyde tutmak için bu tür tercümeler Doktor ya da eczacı tercümanlara yaptırılır. Tıp makalelerinden sonra sırayı Psikoloji, sosyoloji, tarih, kimya, çevre, makine vs. konulu makaleler alır.

YAZILI TERCÜME HİZMETİ VERİRKEN
Metin üzerinde inceleme yapılır, ücretsiz karakteri toplamı tespit edilir ve fiyat buna göre verilir. Özellikle makaleler Word ortamında yazıldığı için karakter tespiti daha kolaydır.

Yapılan tercüme Word ortamında istenen e-mail adresine gönderilir
İlgili bilimsel yayın kuruluşundan reddedilen makalelerin yabancı bir redaktörün kontrolünden geçmesi işin sağlamlığı bakımından önemli bir husustur. Bu tür bir hizmeti ancak, deyim yerindeyse, bir tercüme hastanesi rolü yerine getirebilir. Bu durumda, yapılacak müdahaleye göre bir fiyat ayarlaması yapılır.

Bilimsel-Akademik tercümelerde, konu giderek özel bir hal alıyorsa ve makale yazarından destek alınamıyorsa bu durumda; iki tercümanın makaleyi incelemesi tavsiye edilir. Çünkü alan bilgisini haiz kişi makaleyi Native English çizgisine çekmesi zor olabilir. Native English çizgisine çekebilen kişi ise alan bilgisini haiz olmayabilir. Tercüme teslim süresi sınırlaması nedeniyle, her iki özelliği üzerinde taşıyan bir tercüman hakikatten genellikle zor olabilir. Bu yüzden, birinci tercümanın konunun uzmanı bir Türk, ikincisinin yabancı bir redaktör olması uygun bir çözüm olur. Ama böyle bir uygulama da fiyat farkı yaratacağı için caydırıcı özelliğe sahiptir. Bu nedenle makale sahibinin teknik açıdan desteği oldukça önemlidir..
                                                                                                                                                                  Öğrenci Tercümeleri:
Öğrenci makale ve tezleri için % 30'a varan indirimler uygularız. Ancak öğrencilerin bu indirimden yararlanabilmesi için kendilerinden süre konusunda ısrarcı olmamaları bekleriz. Tercüme dışında ayrıca Özet yapılması da talep edilirse, bu özet tercüme dışında bir iş olarak değerlendirip fiyatlandırılır. Böyle bir işlem doğal olarak indirim imkânını ortadan kaldırır.                                                                                                                                            

Öğrencilerin tercüme edilecek metin ya da tezlerini göndermeden önce , karakter hesabını doğru bir şekilde yaparak başvurmalarını tavsiye ederiz.

Yurt dışı üniversitelere başvuru için gerekli belgelerin tercümesinde indirim uygulanmaz.

Edebi Tercüme:                                                                                                                                Makale, Deneme, Öykü, Roman,Şiir, Otobiyografi, tiyatro oyunu, Senaryo, Şiir vs vb. edebi metin ve kitapların Türkçe’ye ve Türkçe’den diğer dillere çevrilmesini kapsamaktadır. Duygu ve mekan, kişilik, olay olgu tanımını, yazar ya da şairin anlatım tarzı ve yaklaşımına uygun bir dil ve tarzda tercüme yapmayı gerektirir. Dolayısı ile, tercümanın edebiyata yatkın bir yanı ve edebi bilgisi ve dil-anlatım zenginliği olmalıdır. Bu tür tercümelerde, çalışacağımız tercümanın edebi-sanatsal birikimi,kültürü,ilgisi ve bu alanda daha önceki deneyimleri bizler için göz önünde bulundurulması gereken önemli hususlardan bazılarıdır.

Acil Tercüme:
Derhal başlanması ve en kısa zamanda bitirilmesi istenen ekspres tercümelerdir.

Zorunlu olmadıkça talep edilmemesi gereken bir tercüme türüdür. Zira özellik arz eden, belli bir alana ait herhangi bir belge için acil tercüme prosedürünü uygulamak, işin kalitesi, güvenilirliği, sağlamlığı, tutarlılığı konusunda önemli sakıncalara yol açabilir.
Ancak zamanınız çok sınırlı olduğu halde yine de, tercümesini yaptırmak istediğiniz belli bir uzmanlık gerektirmeyen genel içerikli belgelerinizi yukarıdaki bilgilerin ışığında acil tercüme kapsamında yerine getiririz.
Acil tercümeler için fiyat farkı uygulanır.

1 Saatte teslim:
3 sayfayı geçmeyen, araştırma gerekmeyen tercümelerinizi 1 saat içinde teslim ediyoruz.

Gün içinde teslim :
Belgeleri gün içinde saat 12:00'den sonra bize teslim etmeniz kaydı ile 10 sayfaya kadar tercümeniz gün içinde teslim edilir. Bu tür bir tercümede iş kapasitesi birden fazla tercümana paylaştırılarak, zamanında teslim sağlanmaya çalışılır.

Cumartesi ve Pazar teslim:
Hafta sonu tercüme hizmeti vermemiz acil tercüme kapsamındadır. Gerekçemize gelince; normal koşullarda hafta sonu tercüme hizmeti vermiyoruz. Ancak müşterimizin özel ve acil durumu söz konusu olduğunda, çözüm ortağı rolümüz gereği, müşterimizin zor durumda kalmasına seyirci kalamayız. Müşterimizi memnun etmek için tüm çabamızı seferber ederiz. Ancak olağan çalışma koşullarının dışında ve tatil gününe denk gelen bir hizmet gerektirdiğinden, fiyat farkı uygulanacaktır.

Yerelleşme Tercümesi: Günümüzde geleneksel tercüme yöntemleri gelişen teknolojiye ayak uydurmakta zorlanmaktadır. Ürün ve teknolojilerin hızla artması ve gelişmesi yeni bir çalışma yöntemini, yerelleşmeyi ortaya çıkarmıştır. Dolayısı ile bu yerelleşme özellikle son yıllarda yazılım sektöründe kullanılan önemli bir çalışma ve uzmanlık yöntemi olmuş olup, belli bir projenin yerel bir pazardaki dil ve kültürel yapıya uygulanması, yeniden yaratılması şeklinde kendini göstermektedir.
Şirket olarak bugüne dek özellikle yazılım, inşaat, otomotive ve makine mühendisliği alanında çok sayıda yerelleşme projesini ( yazılım, kullanım kılavuzu, sektörsel eğitim kitapları, akademik yayın ve kitaplar ) başarı ile gerçekleştirdik.
Şirketimizde yerelleşme yöntemi, aşağıdaki çalışma tarzı esas alınarak gerçekleştirilmektedir.
- Proje analizi
- Yerelleştirilmiş çalışma sözlüklerinin hazırlanması
- Veri tabanı oluşturma
- Redaksiyon
- Kalite kontrol

Deşifre hizmeti nedir?
Seminer , sempozyum, açık oturum, forum, basın açıklaması ve konferans gibi organizasyonların Türkçe ve diğer yabancı dillerde hazırlanmış olan audio-visuel ( görsel-işitsel)ses kayıtları ve sinema-oyun,belgesel,tanıtım filmi ..vb gibi malzemelerin ( Kaset, DVD, CD vb ) yazıya dönüştürülmesi ve istenen dile tercüme edilmesi işlemidir.
Ses Bandı, Film Tercümesi / Deşifresi ve Seslendirme ( Voice Over ) hizmeti doğal olarak
Ses Bandı ve Film Tercümesinde genellikle yazılı bir metin yoktur ve tercümenin kendisi direk olarak kaset, CD, VCD, DVD vs üzerinden oynatılarak yapılır. Sayısız defalar PLAY› STOP›PLAY yapmak hem çok zaman kaybettiren ve sabır gerektiren bir süreçtir. Film tercümelerinde is eşzamanlık ( syncronization) sorunu vardır ve yeterli deneyime sahip tercümanlar ister.
Voice Over: Burada kastedilen seslendirmedir. ODAK, bu hizmeti vermek üzere seslendirme sanatçıları ile işbirliği halindedir.
Bilateral (Karşılıklı) tercüme nedir?
Daha küçük topluluklar için yapılan bir tür ardıl ( konsekütif ) tercümedir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer.

Periyodik Tercüme:
Periyodik yapılan tercümeler bu kapsamda değerlendirilir. Bu nedenle de, bu tür işler genellikle hep aynı tercümanlara yaptırılır. Böylece belli bir tarz ve standart yakalanmış olunur. Bu tarz tercümelerde kullanılan dilin kaynak metne uygunluğu çok önemlidir. Örnekle somutlaştırmak gerekirse; ISO standart belgelerinin kendine has bir dili vardır. Bu tür periyodik tercümeleri şu şekilde sıralayabiliriz:

Rapor tercümeleri
Gazete –dergi tercümeleri
Patent –marka tercümeleri
Diğer periyodik tercümeler


Sözlü -Ardıl Tercüme:
Aşağıda belirtilen toplantı ve organizasyonlar, telefon görüşmeleri, çeşitli iş görüşmeleri, ülke ziyaretleri, bu hizmetimiz kapsamındadır. Tercümanlar, katılımcılarla beraber toplantı masasında otururlar ve herhangi bir teknik donanım kullanmazlar. Tercüme, Tercümanın konuşmacının sözlerini dinleyip ardından hedef dile çevirmesi ve karşı tarafa aktarması şeklinde gerçekleşir. Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantının çok kısa, teknik, gizli veya resmi olması durumunda başvurulan bir yöntemdir.
İş Anlaşmaları
• Ticari Toplantılar
• Resmi Açılışlar
• Fuarlar
• İş Yemekleri
• Kokteyller
• Basın Toplantıları
• Lansmanlar
• Şantiyelerde ve Fabrikalarda Teknik Sözlü Tercüme
• Refakat Hizmetleri

Çapraz Tercüme:
Türkçe dışındaki diller arasındaki tercümeler bu kapsama girer. Böyle bir tercümenin kalitesini en üst seviyede tutmak için, gerekirse, bu tercümeyi anlaşmalı olduğumuz yurtdışı tercümanlara yaptırıyoruz.

Web Sitesi Tercümesi:
Web sitesi kendi başına özellik arz eden tercüme türüdür. Tercümesi biten web siteniz         ( yapılan tercüme ve yerelleştirme ( localisation ) ile birlikte yayına girdiğinde tüm dünyanın erişimine açık olacaktır. Ve öngördüğünüz ya da öngöremediğiniz istenmeyen riziko- sonuçlarla sizi karşı karşıya getirecektir... Bu nedenle tercüme sahibinin önüne çıkacak riziko ve sonuçları iyi değerlendirmesi ve tercüme dilinin önemini küçümsememesi gerekir.
Web Tercümesi Verirken dikkat ettiğimiz hususlar;

Site adresiniz üzerinde inceleme yapılır, karakter sayısı ücretsiz hesaplanır ve buna göre toplam fiyat teklifi verilir.

HTML dosyalarına (htm, html, jsp, asp, aspx) , XML dosyalarına (xml, xsl) ve
etiketlere zarar vermemek için siteniz TRADOS kullanılarak tercüme edilir.

Bu şekilde, eş zamanlı olarak siteniz birden fazla dile tercüme edilmeye başlanabilir.
Web sitesi tercümesinde, konu kendi içinde özel dallara yayıldıkça birden fazla tercümanla çalışmak gerekebilir.

Bu tür tercümede kapsamlı maliyet anlayışı önem teşkil eder.

Refakat Tercümesi:                                                                                                                             Odak Tercüme ve Danışmanlık kurumunuzun yurtdışından gelen misafirlerinizin sizin için önemli olduğunu bilir. Ne var ki, pek çok firma için yurtdışından gelen misafirleri karşılamak, ağırlamak çoğu zaman sorun olabilmektedir. Yabancı dil bilen kişilerin dile hakim olmamaları, tercümede deneyimsiz olmaları, havaalanında karşılama sorunları, (zamanlama, haberleşme ve organizasyon eksiklikleri v.b.) araç temini sorunları, şirket çalışanlarının mesaileriyle konukların geliş-gidiş saatlerinin uyuşmaması gibi nedenlerden dolayı; misafirperverliğinizde meydana gelen eksikliklerin kurumsal ilişkilerinizi olumsuz yönde etkilemesi güçlü bir olasılıktır.

Dünyanın çeşitli yerlerinden gelen misafirlerinize eş zamanlı olarak aynı ilgiyi gösterebilmek, işin diğer bir zor yanıdır. En büyük organizasyonlar bile bu konuda yetersiz kalabilmektedirler.

Odak Tercüme ve Danışmanlık; Profesyonel, Genç ve Aktif bir ekiple Kurumsal misafirlerinizi karşılamasını gerçekleştirir.

Tam yada Kısmi Refakat: İstendiğinde programları dahilinde misafirlerinizin tüm ziyaret programlarına veya kısmen gezilerine eşlik edilir.

- Karşılama, otele yerleştirme işlemi
- Konferans salonuna transfer etme
- Görüşme Ortamında tercüme
- Fuarlara transfer ve buralarda tercüme
- Şehir turuna eşlik
- İş sahalarına ve şantiyelere eşlik
- İş yemekleri veya kokteyl esnasında refakat ve tercüme
- Konukların hava alanlarına transferleri ve uğurlanması.

Hukuki Refakat: Yabancı konukların mahkeme v.b. resmi alanlarda refakatinden oluşan bu hizmet; Ticari ve Hukuki tercüme konusunda uzman Türkiye veya yurtdışında hukuk yüksek eğitimi almış deneyimli profesyonel tercümanlarımız aracılığıyla gerçekleştirilir.
Türk İşadamlarının Yurtdışında Refakat edilmesi : Yurt dışı ticari ziyaretlerde veya grup iş görüşmelerinde yurtdışına birlikte seyahat ederek veya o ülkede ikamet eden kadromuzdan tercümanlarla verilen refakat ve tercüme hizmetidir.Ziyaret edilecek ülkelere veya şehirlere göre refakat ve tercüme hizmeti verecek ekip, o ülkede belli bir süre yaşamış, eğitim almış, o ülke veya çifte vatandaşı veya halen o ülkede yaşayan anlaşmalı serbest tercümanlarımız olacaktır.Yurt dışı refakat ve tercüme ekibi ticari, hukuki, siyasi, araştırma, turistik, akademik v.b. alanlarda uzmanlıklarına göre belirlenir.

Simultane Tercüme:                                                                                                                           Konferans ve Toplantılarda yapmakta olduğumuz kabin içerisinde yapılan tercüme hizmetimizdir. Simültane tercümede, tercüman bir tercüme kabininde konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup aynı anda hedef dile tercüme ederek mikrofon ile dinleyicilere aktarması şeklinde gerçekleşir. Simültane tercüme, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir.

Simültane tercümeyi ardıl tercüme ile ( konsekütif ) karıştırmamak gerekir. Teknik donatım, kalifiyeli anında ( simültane ) tercüman sayısı son derece sınırlıdır.
Konular giderek özelleştikçe ve belirli dillerin dışına çıkıldığı takdirde simültane hizmet verece profesyonel tercüman bulmak zorlaşır.

Simültane tercümede durmaksızın bir saatten fazla tercüme yapmak mümkün olmadığından genellikle, birden fazla ( çift ) dönüşümlü olarak tercümeyi sürdürür. 1,5 saati aşan durumlarda iki tercüman gönderilir.

Tercüme gününden önce, gerekli yazılı malzemelerin tercümana verilmesi, işin kalitesini ve akıcılığını arttıracaktır. Bazı durumlarda bunu istemek tercüman için hatta zorunluluk olmaktadır.

HİZMET ŞEKLİMİZ
Konferans, panel vs. için simültane tercüme için ücretsiz fiyat teklifi verilir.

Anlaşma sağlanması halinde, profesyonel tercümanlarımızla bağlantıyı kurar, istenen gün ve saatte toplantı yerinde bulunmaları için gerekli ayarlamalar yaparız.

Ekipman kiralanması konusunda ise endişeniz olmasın, ODAK bu konuda aktif bir rol üstlenebilir.


SİMÜLTANE TERCÜME HİZMETİ İLE İLGİLİ SINIRLAMALAR

Hâlihazırda bu hizmetimiz Türkçe' ye ve Türkçe' den olmak üzere aşağıdaki şu diller ile sınırlıdır:  İngilizce, İspanyolca, İtalyanca, Hollandaca, Almanca, Rusça, Fransızca ve Arapça

Konferans tercümanlarımızın organize edilmesi için en kısa zamanda başvuru yapmanız işin ehemmiyeti açısından önemlidir.
 

 

Sitemizde yer alan içeriklerin izinsiz olarak alınması kullanılması yayınlanması kesinlikle yasaktır. Tüm Hakları Odak Tercüme Ve Danışmanlık Hizmetleri Ltd. Şti. ye Aittir..

Since By 2007 HostWebTasarim.com