Tercüme Hizmetlerimiz
Genel, Ekonomik, Mali, Bankacılık, Ticari, Hukuki, Teknik, Mühendislik,
Mimarlık, Tıbbi, Sağlık, İlaç, Veterinerlik, Hukuki, Akademik-Bilimsel, Web
sitesi, Edebi- Sanatsal, Film ve kaset deşifre tercümesi vs... gibi farklı
alanlarda uzmanlaşmış, her biri kendi alanında üniversite eğitimi almış, yabancı
dile tam olarak hakim tercüman kadromuzla her türlü tercüme işlerinizi kısa
zamanda, hatasız ve gizlilik güvencesi ile çok uygun fiyatlara yapıyoruz.
İsterseniz tercüme edilecek belgelerinizi şirketimize elden teslim edebilir veya
bize posta, e - posta, faks, kargo gibi birçok kanaldan ulaştırıp,biten tercümelerinizi posta, e - posta, faks, kargo vs... yoluyla tekrar
alabilirsiniz.
Tercümelerinizi size ulaştırmak için gereken disket, DVD veya CD masrafları
firmamızca karşılanır ve bunun için müşterilerimizden ek bir ücret talep
edilmez.
Ayrıca sizin de onayınız alınarak, tercümeleriniz tarafımızca elektronik ortamda
gizlilik prensipleri dahilinde uzun yıllar saklanır ve istediğiniz taktirde size
tekrar geri verilir.
Tercümesi yapılmış bu metinler üzerindeki ileride yapmayı uygun bulduğunuz makul
değişiklikleriniz ücretsiz olarak yerine getirilir.
Hizmet Alanlarımız
Kurumsal müşterilerimize ihtiyaçları doğrultusuna bir dizi tercüme hizmeti
sunmaktayız. Bunları alt başlıklar altında vermek gerekirse;
BİREYSEL HİZMETLERİMİZ
• ÖZEL VE NOTER YEMİNLİ TERCÜME :
TÜM DİLLERDE, NOTER YEMİNLİ TERCÜME HİZMETİ VERİYORUZ. AYRICA İSTEĞİNİZE BAĞLI
OLARAK, TASDİK ÜCRETLERİ SİZE AİT OLMAK ÜZERE NOTER TASDİK İŞLEMLERİNİ DE YERİNE
GETİRİYORUZ.
• SİZE AİT BELGELERİN TERCÜMESİ :
NÜFUS KİMLİK CÜZDANI, NÜFUS KAYIT ÖRNEĞİ, EVLENME BİLDİRİMİ, AİLE CÜZDANI,
İKAMETGÂH SENEDİ, ADLİ SİCİL KAYDI, BONSERVİS, EHLİYET, PASAPORT, DİPLOMA,
LİSANS BELGESİ, TRANSKRİPT, DİPLOMA, ÇEŞİTLİ EĞİTİM VE MESLEKİ SERTİFİKALAR,
VEKÂLETNAME, İMZA SİRKÜLERİ, TAAHHÜTNAME, TEMLİKNAME, TAPU SENEDİ, ALIM-SATIM,
DEVİR, KİRALAMA SÖZLEŞMESİ VS.
• APOSTİL TASTİKİ:
TALEBİNİZ ÜZERİNE KAYMAKAMLIK NEZDİNDE APOSTİL TASDİKİ İŞLEMLERİNİ DE BİZ
YAPTIRIYORUZ.
• TEZLERİNİZİN, ÖDEVLERİNİZİN VE AKADEMİK KİTAP VE MAKALELERİNİZİN TERCÜMESİ
:
DÖNEMSEL VE YILLIK ÖDEV VE TEZLERİNİZİN, AKADEMİK MAKALE VE KİTAPLARINIZIN
TERCÜMESİNİ DE BİZ YAPIYORUZ.
YAZILI TERCÜMELER :
Ticari Tercüme:
- Faaliyet Raporları ( Üretim Raporu, Satış Raporu, Dağıtım Raporu, IK raporu,
Pazarlama Raporu ) , -İhale Belgeleri ( Ticari Gazete, İhale Şartnamesi, Teknik
Şartname, İdari Şartname, Faaliyet Belgesi, İmza Sirküleri, Vekaletname,
Temlikname ) ,
- Ticari Faaliyet belgeleri ( Alım-satım, devir, kiralama, taahhüt sözleşmeleri,
garantiler, teminat mektupları, poliçeler vs ),
- Reklâm metinleri ( Prospektüs, Broşür, Katalog, Firma Profili-tanıtımı, ürün
tanıtımı ),
- Uluslararası ticaretle ilgili belge –metin tercümeleri
( bilgi, belge, kanun
ve yönetmelikler, yazışmalar, ithalat - ihracat yazışmaları, İş mektupları,
şirket sunumları, alım-satım sözleşmeleri, teklifler vs)
- Bankacılık-Finans -Mali Belgeler ( Bilânço, Gelir Tablosu, Nakit Akış Tablosu,
Bilanço Değerlendirme Raporu Muhasebe, Akreditif, Kambiyo, çeşitli belgeler vs
).
Teknik Tercüme: Çeşitli sektörlere ( Yazılım ve Bilgisayar, elektrik, genel
elektronik, iletişim cihazları, otomotiv, tekstil, kimya, inşaat, mimarlık,
çeşitli üretim makineleri, tıp cihazları, hava ve kara taşıt ve makineleri,
ziraat, çevre, Makine Mühendisliği, Hidrolik-Pnömatik, Otomotiv, Otomasyon,
Mekatronik, Enerji, Tarım, Gıda, Bankacılık, Denizcilik, Telekomünikasyon,
Kimya, Tıp, Ekonomi, Hukuk, Tekstil, Kalite Güvence ve Kalite Yönetim
Sistemleri, Güvenlik Sistemleri, İnşaat Mühendisliği, Haritacılık ve
Kadastroculuk ) ait mekanik, elektronik makine, cihaz, tesis, ekipman ,alet vb
kurulumu, çalıştırılması, hizmete alınması, bakımı , onarımı, sökülüp-takılması,
güvenlik vs kılavuzları;
-Patent Tercümeleri
-Garanti Belgeleri,
-ISO Dokümantasyonu,
-Makine Etiketleri,
-TSE Belgeleri,
Teknik içerikli belge, makale, yazı, haber, yazışma, kitap,dergi vs,
-Katalog, broşür, manuel kitapları
- ve diğerleri
Tıbbi Tercüme: Kardiyoloji, Anestezi, Mikrobiyoloji, Ortopedi ve Travmatoloji,
Patoloji Biyoistatistik,Dahiliye, Diş Hekimliği,Toksikoloji, Diyagnostik,Endokrinoloji,
Endoskopi, Göğüs Hastalıkları, Göz Hastalıkları, Halk Sağlığı, Klinik rapor,
araştırma ve makaleler, Tıp ve eczacılık kuruluşlarının tanıtım metin ve
broşürleri,Tıbbi ürün lisans ve patentleri,prospektüsler,raporlar, medikal cihaz
satan firmaların tanıtımları vb.
Hukuki Tercüme:
Vekâletnameler, Gayrimenkul Alım Satım Sözleşmeleri, Yasal
Anlaşmalar, Mahkeme Belgeleri, İş Teklif ve Sözleşmeleri, İşçi - İşveren
İlişkileriyle ilgili belgeler, genel mevzuat ve kanunlar, mahkeme ve
duruşmalarda ardıl tercümeler.
Bilimsel- Akademik Tercüme: Bilimsel-akademik kitap, tez, araştırma notları ve
her türlü bilgi kaynakları bu kapsamda değerlendirilir. Bu tercüme dalı
özellikle yabancı bilimsel yayınlarda makalelerini yayınlatmak isteyen
Akademisyenlere hitap eder. Bu makaleler özel bir dil ve formatta yazılır. Bu
nedenle yapılacak tercümenin bu dile uygun olması gerekir. Bir diğer önemli
nokta da, yapılan tercümeler genellikle dil bakımından bir kurulun denetiminden
geçer ve dili yetersiz bulunan makaleler kabul edilmez. Bu tür makalelerde
kullanılan tercüme dili genellikle Türkçe> İngilizce' dir. ODAK, bugüne kadar
onlarca bilimsel akademik makalenin tercümesini başarı ile yerine getirmiş
ayrıca, daha önce dil bakımından uygun olmadığı için geri çevrilen sayısız
makaleyi başarı ile düzeltmiştir.
Akademik makale tercümesi talebi daha çok Tıp Doktorlarından gelmektedir.
Tercüme kalitesini en üst düzeyde tutmak için bu tür tercümeler Doktor ya da
eczacı tercümanlara yaptırılır. Tıp makalelerinden sonra sırayı Psikoloji,
sosyoloji, tarih, kimya, çevre, makine vs. konulu makaleler alır.
YAZILI TERCÜME HİZMETİ VERİRKEN
Metin üzerinde inceleme yapılır, ücretsiz karakteri toplamı tespit edilir ve
fiyat buna göre verilir. Özellikle makaleler Word ortamında yazıldığı için
karakter tespiti daha kolaydır.
Yapılan tercüme Word ortamında istenen e-mail adresine gönderilir
İlgili bilimsel yayın kuruluşundan reddedilen makalelerin yabancı bir redaktörün
kontrolünden geçmesi işin sağlamlığı bakımından önemli bir husustur. Bu tür bir
hizmeti ancak, deyim yerindeyse, bir tercüme hastanesi rolü yerine getirebilir.
Bu durumda, yapılacak müdahaleye göre bir fiyat ayarlaması yapılır.
Bilimsel-Akademik tercümelerde, konu giderek özel bir hal alıyorsa ve makale
yazarından destek alınamıyorsa bu durumda; iki tercümanın makaleyi incelemesi
tavsiye edilir. Çünkü alan bilgisini haiz kişi makaleyi Native English çizgisine
çekmesi zor olabilir. Native English çizgisine çekebilen kişi ise alan bilgisini
haiz olmayabilir. Tercüme teslim süresi sınırlaması nedeniyle, her iki özelliği
üzerinde taşıyan bir tercüman hakikatten genellikle zor olabilir. Bu yüzden,
birinci tercümanın konunun uzmanı bir Türk, ikincisinin yabancı bir redaktör
olması uygun bir çözüm olur. Ama böyle bir uygulama da fiyat farkı yaratacağı
için caydırıcı özelliğe sahiptir. Bu nedenle makale sahibinin teknik açıdan
desteği oldukça önemlidir..
Öğrenci Tercümeleri:
Öğrenci makale ve tezleri için % 30'a varan indirimler uygularız. Ancak
öğrencilerin bu indirimden yararlanabilmesi için kendilerinden süre konusunda
ısrarcı olmamaları bekleriz. Tercüme dışında ayrıca Özet yapılması da talep
edilirse, bu özet tercüme dışında bir iş olarak değerlendirip fiyatlandırılır.
Böyle bir işlem doğal olarak indirim imkânını ortadan kaldırır.
Öğrencilerin tercüme edilecek metin ya da tezlerini göndermeden önce , karakter
hesabını doğru bir şekilde yaparak başvurmalarını tavsiye ederiz.
Yurt dışı üniversitelere başvuru için gerekli belgelerin tercümesinde indirim
uygulanmaz.
Edebi Tercüme: Makale, Deneme, Öykü, Roman,Şiir, Otobiyografi, tiyatro oyunu,
Senaryo, Şiir vs vb. edebi metin ve kitapların Türkçe’ye ve Türkçe’den diğer
dillere çevrilmesini kapsamaktadır. Duygu ve mekan, kişilik, olay olgu tanımını,
yazar ya da şairin anlatım tarzı ve yaklaşımına uygun bir dil ve tarzda tercüme
yapmayı gerektirir. Dolayısı ile, tercümanın edebiyata yatkın bir yanı ve edebi
bilgisi ve dil-anlatım zenginliği olmalıdır. Bu tür tercümelerde, çalışacağımız
tercümanın edebi-sanatsal birikimi,kültürü,ilgisi ve bu alanda daha önceki
deneyimleri bizler için göz önünde bulundurulması gereken önemli hususlardan
bazılarıdır.
Acil Tercüme:
Derhal başlanması ve en kısa zamanda bitirilmesi istenen ekspres tercümelerdir.
Zorunlu olmadıkça talep edilmemesi gereken bir tercüme türüdür. Zira özellik arz
eden, belli bir alana ait herhangi bir belge için acil tercüme prosedürünü
uygulamak, işin kalitesi, güvenilirliği, sağlamlığı, tutarlılığı konusunda
önemli sakıncalara yol açabilir.
Ancak zamanınız çok sınırlı olduğu halde yine de, tercümesini yaptırmak
istediğiniz belli bir uzmanlık gerektirmeyen genel içerikli belgelerinizi
yukarıdaki bilgilerin ışığında acil tercüme kapsamında yerine getiririz.
Acil tercümeler için fiyat farkı uygulanır.
1 Saatte teslim:
3 sayfayı geçmeyen, araştırma gerekmeyen tercümelerinizi 1 saat içinde teslim
ediyoruz.
Gün içinde teslim :
Belgeleri gün içinde saat 12:00'den sonra bize teslim etmeniz kaydı ile 10
sayfaya kadar tercümeniz gün içinde teslim edilir. Bu tür bir tercümede iş
kapasitesi birden fazla tercümana paylaştırılarak, zamanında teslim sağlanmaya
çalışılır.
Cumartesi ve Pazar teslim:
Hafta sonu tercüme hizmeti vermemiz acil tercüme kapsamındadır. Gerekçemize
gelince; normal koşullarda hafta sonu tercüme hizmeti vermiyoruz. Ancak
müşterimizin özel ve acil durumu söz konusu olduğunda, çözüm ortağı rolümüz
gereği, müşterimizin zor durumda kalmasına seyirci kalamayız. Müşterimizi memnun
etmek için tüm çabamızı seferber ederiz. Ancak olağan çalışma koşullarının
dışında ve tatil gününe denk gelen bir hizmet gerektirdiğinden, fiyat farkı
uygulanacaktır.
Yerelleşme Tercümesi: Günümüzde geleneksel tercüme yöntemleri gelişen teknolojiye ayak
uydurmakta zorlanmaktadır. Ürün ve teknolojilerin hızla artması ve gelişmesi
yeni bir çalışma yöntemini, yerelleşmeyi ortaya çıkarmıştır. Dolayısı ile bu
yerelleşme özellikle son yıllarda yazılım sektöründe kullanılan önemli bir
çalışma ve uzmanlık yöntemi olmuş olup, belli bir projenin yerel bir pazardaki
dil ve kültürel yapıya uygulanması, yeniden yaratılması şeklinde kendini
göstermektedir.
Şirket olarak bugüne dek özellikle yazılım, inşaat, otomotive ve makine
mühendisliği alanında çok sayıda yerelleşme projesini ( yazılım, kullanım
kılavuzu, sektörsel eğitim kitapları, akademik yayın ve kitaplar ) başarı ile
gerçekleştirdik.
Şirketimizde yerelleşme yöntemi, aşağıdaki çalışma tarzı esas alınarak
gerçekleştirilmektedir.
- Proje analizi
- Yerelleştirilmiş çalışma sözlüklerinin hazırlanması
- Veri tabanı oluşturma
- Redaksiyon
- Kalite kontrol
Deşifre hizmeti nedir?
Seminer , sempozyum, açık oturum, forum, basın açıklaması ve konferans gibi
organizasyonların Türkçe ve diğer yabancı dillerde hazırlanmış olan audio-visuel
( görsel-işitsel)ses kayıtları ve sinema-oyun,belgesel,tanıtım filmi ..vb gibi
malzemelerin ( Kaset, DVD, CD vb ) yazıya dönüştürülmesi ve istenen dile tercüme
edilmesi işlemidir.
Ses Bandı, Film Tercümesi / Deşifresi ve Seslendirme ( Voice Over ) hizmeti
doğal olarak
Ses Bandı ve Film Tercümesinde genellikle yazılı bir metin yoktur ve tercümenin
kendisi direk olarak kaset, CD, VCD, DVD vs üzerinden oynatılarak yapılır.
Sayısız defalar PLAY› STOP›PLAY yapmak hem çok zaman kaybettiren ve sabır
gerektiren bir süreçtir. Film tercümelerinde is eşzamanlık ( syncronization)
sorunu vardır ve yeterli deneyime sahip tercümanlar ister.
Voice Over: Burada kastedilen seslendirmedir. ODAK, bu hizmeti vermek üzere
seslendirme sanatçıları ile işbirliği halindedir.
Bilateral (Karşılıklı) tercüme nedir?
Daha küçük topluluklar için yapılan bir tür ardıl ( konsekütif ) tercümedir.
Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu
tanıma girer.
Periyodik Tercüme:
Periyodik yapılan tercümeler bu kapsamda değerlendirilir. Bu nedenle de, bu tür
işler genellikle hep aynı tercümanlara yaptırılır. Böylece belli bir tarz ve
standart yakalanmış olunur. Bu tarz tercümelerde kullanılan dilin kaynak metne
uygunluğu çok önemlidir. Örnekle somutlaştırmak gerekirse; ISO standart
belgelerinin kendine has bir dili vardır. Bu tür periyodik tercümeleri şu
şekilde sıralayabiliriz:
Rapor tercümeleri
Gazete –dergi tercümeleri
Patent –marka tercümeleri
Diğer periyodik
tercümeler
Sözlü -Ardıl Tercüme:
Aşağıda belirtilen toplantı ve organizasyonlar, telefon görüşmeleri, çeşitli iş
görüşmeleri, ülke ziyaretleri, bu hizmetimiz kapsamındadır. Tercümanlar,
katılımcılarla beraber toplantı masasında otururlar ve herhangi bir teknik
donanım kullanmazlar. Tercüme, Tercümanın konuşmacının sözlerini dinleyip
ardından hedef dile çevirmesi ve karşı tarafa aktarması şeklinde gerçekleşir.
Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantının çok kısa, teknik, gizli veya
resmi olması durumunda başvurulan bir yöntemdir.
• İş Anlaşmaları
• Ticari Toplantılar
• Resmi Açılışlar
• Fuarlar
• İş Yemekleri
• Kokteyller
• Basın Toplantıları
• Lansmanlar
• Şantiyelerde ve Fabrikalarda Teknik Sözlü Tercüme
• Refakat Hizmetleri
Çapraz Tercüme:
Türkçe dışındaki diller arasındaki tercümeler bu kapsama girer. Böyle bir
tercümenin kalitesini en üst seviyede tutmak için, gerekirse, bu tercümeyi
anlaşmalı olduğumuz yurtdışı tercümanlara yaptırıyoruz.
Web Sitesi Tercümesi:
Web sitesi kendi başına özellik arz eden tercüme türüdür. Tercümesi biten web
siteniz ( yapılan tercüme ve yerelleştirme ( localisation ) ile birlikte yayına
girdiğinde tüm dünyanın erişimine açık olacaktır. Ve öngördüğünüz ya da
öngöremediğiniz istenmeyen riziko- sonuçlarla sizi karşı karşıya getirecektir...
Bu nedenle tercüme sahibinin önüne çıkacak riziko ve sonuçları iyi
değerlendirmesi ve tercüme dilinin önemini küçümsememesi gerekir.
Web Tercümesi Verirken dikkat ettiğimiz hususlar;
Site adresiniz üzerinde inceleme yapılır, karakter sayısı ücretsiz hesaplanır ve
buna göre toplam fiyat teklifi verilir.
HTML dosyalarına (htm, html, jsp, asp, aspx) , XML dosyalarına (xml, xsl) ve
etiketlere zarar vermemek için siteniz TRADOS kullanılarak tercüme edilir.
Bu şekilde, eş zamanlı olarak siteniz birden fazla dile tercüme edilmeye
başlanabilir.
Web sitesi tercümesinde, konu kendi içinde özel dallara yayıldıkça birden fazla
tercümanla çalışmak gerekebilir.
Bu tür tercümede kapsamlı maliyet anlayışı önem teşkil eder.
Refakat Tercümesi: Odak Tercüme ve Danışmanlık kurumunuzun yurtdışından gelen
misafirlerinizin sizin için önemli olduğunu bilir. Ne var ki, pek çok firma için
yurtdışından gelen misafirleri karşılamak, ağırlamak çoğu zaman sorun
olabilmektedir. Yabancı dil bilen kişilerin dile hakim olmamaları, tercümede
deneyimsiz olmaları, havaalanında karşılama sorunları, (zamanlama, haberleşme ve
organizasyon eksiklikleri v.b.) araç temini sorunları, şirket çalışanlarının
mesaileriyle konukların geliş-gidiş saatlerinin uyuşmaması gibi nedenlerden
dolayı; misafirperverliğinizde meydana gelen eksikliklerin kurumsal
ilişkilerinizi olumsuz yönde etkilemesi güçlü bir olasılıktır.
Dünyanın çeşitli yerlerinden gelen misafirlerinize eş zamanlı olarak aynı ilgiyi
gösterebilmek, işin diğer bir zor yanıdır. En büyük organizasyonlar bile bu
konuda yetersiz kalabilmektedirler.
Odak Tercüme ve Danışmanlık; Profesyonel, Genç ve Aktif bir ekiple Kurumsal
misafirlerinizi karşılamasını gerçekleştirir.
Tam yada Kısmi Refakat: İstendiğinde programları dahilinde misafirlerinizin tüm
ziyaret programlarına
veya kısmen gezilerine eşlik edilir.
- Karşılama, otele yerleştirme işlemi
- Konferans salonuna transfer etme
- Görüşme Ortamında tercüme
- Fuarlara transfer ve buralarda tercüme
- Şehir turuna eşlik
- İş sahalarına ve şantiyelere eşlik
- İş yemekleri veya kokteyl esnasında refakat ve tercüme
- Konukların hava alanlarına transferleri ve uğurlanması.
Hukuki Refakat: Yabancı konukların mahkeme v.b. resmi alanlarda refakatinden
oluşan bu hizmet; Ticari ve Hukuki tercüme konusunda uzman Türkiye veya
yurtdışında hukuk yüksek eğitimi almış deneyimli profesyonel tercümanlarımız
aracılığıyla gerçekleştirilir.
Türk İşadamlarının Yurtdışında Refakat edilmesi : Yurt dışı ticari ziyaretlerde
veya grup iş görüşmelerinde yurtdışına birlikte seyahat ederek veya o ülkede
ikamet eden kadromuzdan tercümanlarla verilen refakat ve tercüme
hizmetidir.Ziyaret edilecek ülkelere veya şehirlere göre refakat ve tercüme
hizmeti verecek ekip, o ülkede belli bir süre yaşamış, eğitim almış, o ülke veya
çifte vatandaşı veya halen o ülkede yaşayan anlaşmalı serbest tercümanlarımız
olacaktır.Yurt dışı refakat ve tercüme ekibi ticari, hukuki, siyasi, araştırma,
turistik, akademik v.b. alanlarda uzmanlıklarına göre belirlenir.
Simultane Tercüme:
Konferans ve Toplantılarda yapmakta olduğumuz kabin
içerisinde yapılan tercüme hizmetimizdir. Simültane tercümede, tercüman bir
tercüme kabininde konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup aynı
anda hedef dile tercüme ederek mikrofon ile dinleyicilere aktarması şeklinde
gerçekleşir. Simültane tercüme, daha çok büyük ve özellikle çok dilli
toplantılarda tercih edilir.
Simültane tercümeyi ardıl tercüme ile ( konsekütif ) karıştırmamak gerekir.
Teknik donatım, kalifiyeli anında ( simültane ) tercüman sayısı son derece
sınırlıdır.
Konular giderek özelleştikçe ve belirli dillerin dışına çıkıldığı takdirde
simültane hizmet verece profesyonel tercüman bulmak zorlaşır.
Simültane tercümede durmaksızın bir saatten fazla tercüme yapmak mümkün
olmadığından genellikle, birden fazla ( çift ) dönüşümlü olarak tercümeyi
sürdürür. 1,5 saati aşan durumlarda iki tercüman gönderilir.
Tercüme gününden önce, gerekli yazılı malzemelerin tercümana verilmesi, işin
kalitesini ve akıcılığını arttıracaktır. Bazı durumlarda bunu istemek tercüman
için hatta zorunluluk olmaktadır.
HİZMET ŞEKLİMİZ
Konferans, panel vs. için simültane tercüme için ücretsiz fiyat teklifi verilir.
Anlaşma sağlanması halinde, profesyonel tercümanlarımızla bağlantıyı kurar,
istenen gün ve saatte toplantı yerinde bulunmaları için gerekli ayarlamalar
yaparız.
Ekipman kiralanması konusunda ise endişeniz olmasın, ODAK bu konuda aktif bir
rol üstlenebilir.
SİMÜLTANE TERCÜME HİZMETİ İLE İLGİLİ SINIRLAMALAR
Hâlihazırda bu hizmetimiz Türkçe' ye ve Türkçe' den olmak üzere aşağıdaki şu
diller ile sınırlıdır: İngilizce, İspanyolca,
İtalyanca, Hollandaca, Almanca, Rusça, Fransızca ve Arapça
Konferans tercümanlarımızın organize edilmesi için en kısa zamanda başvuru
yapmanız işin ehemmiyeti açısından önemlidir.
Sitemizde yer alan içeriklerin
izinsiz olarak alınması kullanılması yayınlanması kesinlikle yasaktır. Tüm
Hakları Odak Tercüme Ve Danışmanlık Hizmetleri Ltd. Şti. ye Aittir..